Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

на руки

  • 1 руки зачесались

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    1. руки зачесались (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
         ♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. руки зачесались (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.
         ♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
         ♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки зачесались

  • 2 руки зудят

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    1. руки зудят (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
         ♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. руки зудят (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.
         ♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
         ♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки зудят

  • 3 руки чешутся

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    1. руки чешутся (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
         ♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. руки чешутся (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.
         ♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
         ♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки чешутся

  • 4 руки коротки

    РУКИ КОРОТКИ < КОРОТКИ> (у кого) coll
    [VPsubj бытьи (pres only), оказаться (past only); often used with the infin of another verb; fixed WO]
    =====
    s.o. does not have the right, authority, or influence to do sth. (used-often as a response in a dialogue-to state that the person or organization threatening to harm the speaker or another person will not be able to carry out the threat):
    - (y X-a) руки коротки (сделать Y) - X's reach is (too) short;
    - [in limited contexts] (just) let X try (to do Y);
    || [when used in direct address] руки (у тебя < у вас>) коротки! just try it!;
    - just you try!
         ♦ "Вы знаете, что он помогает бургомистру упечь вас под суд?" - "Догадываюсь". - "Это вас не волнует?" - "Нет. Руки у них коротки. То есть, у бургомистра руки коротки, и у суда" (Стругацкие 1). "You know that he's helping the burgomaster haul you into court?" "I guessed as much." "That doesn't bother you?" "No. His reach is short. That is to say, the burgomasters Also the court's" (1a).
         ♦ В мрачном взгляде Баулина Саша почувствовал предостережение. Но этот взгляд только подхлестнул его. От чего предостерегает? Снова исключат? Руки коротки! (Рыбаков 2). Baulins sullen look was a signal to Sasha not to go too far. Instead, it only spurred him on. What was Baulin warning him about? Were they going to expel him again? Let them try! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки коротки

  • 5 руки не доходят

    РУКИ НЕ ДОХОДЯТ/НЕ ДОШЛИ (у кого до кого-чего or что сделать) coll
    [VPsubj; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    s.o. cannot find the time to turn his attention to or focus on some person, matter etc:
    - у X-a руки не доходят до Y-a X never gets around to Y;
    || у X-a не до всего доходят руки X can't manage (соре with) everything (at the same time).
         ♦ Говорят, что он собирался как-нибудь на досуге почитать написанное Ермолкиным, но то забывал, то руки не доходили... (Войнович 4). They say that he intended to read what Ermolkin had written when he had time to spare, but either forgot or never got around to it (4a).
         ♦ Не до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything; he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не доходят

  • 6 руки не дошли

    РУКИ НЕ ДОХОДЯТ/НЕ ДОШЛИ (у кого до кого-чего or что сделать) coll
    [VPsubj; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    s.o. cannot find the time to turn his attention to or focus on some person, matter etc:
    - у X-a руки не доходят до Y-a X never gets around to Y;
    || у X-a не до всего доходят руки X can't manage (соре with) everything (at the same time).
         ♦ Говорят, что он собирался как-нибудь на досуге почитать написанное Ермолкиным, но то забывал, то руки не доходили... (Войнович 4). They say that he intended to read what Ermolkin had written when he had time to spare, but either forgot or never got around to it (4a).
         ♦ Не до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything; he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не дошли

  • 7 руки опускаются

    РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.:
    - у X-a опускаются руки X is losing heart (hope) (and giving up);
    - X is giving up (the struggle <the fight etc >);
    - X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).
         ♦ Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).
         ♦ "Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки..." (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).
         ♦ "Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся" (Трифонов 1). [context transl] "An official discussion? We wanted to spare you.... What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются

  • 8 руки опустились

    РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.:
    - у X-a опускаются руки X is losing heart (hope) (and giving up);
    - X is giving up (the struggle <the fight etc >);
    - X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).
         ♦ Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).
         ♦ "Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки..." (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).
         ♦ "Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся" (Трифонов 1). [context transl] "An official discussion? We wanted to spare you.... What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки опустились

  • 9 руки как крюки

    [NP; these forms only; VPsubj with быть; usu. pres]
    =====
    s.o. is awkward, clumsy, and drops everything:
    - X has butterfingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки как крюки

  • 10 руки-крюки

    [NP; these forms only; VPsubj with быть; usu. pres]
    =====
    s.o. is awkward, clumsy, and drops everything:
    - у X-a руки-крюки X is (X's fingers are) all thumbs;
    - X has butterfingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки-крюки

  • 11 руки не отвалятся

    РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ < НЕ ОТСОХНУТ> у кого highly coll
    [VPsubj; fut only; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.:
    - у X-a руки не отвалятся it won't kill (hurt) X (to do sth.).
         ♦...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... "Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать". - "И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего" (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не отвалятся

  • 12 руки не отсохнут

    РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ < НЕ ОТСОХНУТ> у кого highly coll
    [VPsubj; fut only; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.:
         ♦...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... "Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать". - "И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего" (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не отсохнут

  • 13 руки прочь

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (often used as a slogan) do not interfere in sth. or in the affairs of s.o.:
    - руки прочь от X-a! - hands off X!
         ♦ "Ты должен изменить направление "Курьера"... Я же не говорю тебе о коренном изменении, о повороте на 180 градусов... Несколько негативных материалов о Союзе... Пойми, несколько таких материалов, и твои друзья смогут... тогда говорить: "Курьер" - это независимая газета Временной Зоны Эвакуации, руки прочь от [редактора] Лучникова" (Аксёнов 7). "You could change the politics of the Courier....I don't mean anything basic; I don't mean an about face....Just a few negative fillers about the Soviet Union....TVy to understand, Andrei. All it will take is a few short pieces and your friends will be able...to say, The Courier is an independent newspaper of the Provisional Evacuation Zone. Hands off [the editor] Luchnikov'" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки прочь

  • 14 руки в брюки

    РУКИ В БРЮКИ ходить, слоняться и т.п. highly coll
    [Invar; usu. adv; fixed WO]
    =====
    (to be) idle, doing nothing:
    - (walk (stand etc) around) with one's hands in one's pockets;
    - (be <sit somewhere etc>) twiddling one's thumbs.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты стоишь руки в брюки. You should be ashamed of yourself! Everyone else is working and you're standing around twiddling your thumbs.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки в брюки

  • 15 руки вверх!

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as a command, usu. when a person holding a weapon orders another to offer no resistance) raise your hands:
    - hands up!;
    - hands in the air!;
    - stick 'em up!
         ♦ "Отрезвел я, когда они закрыли дверь кассы и длинный, вытащив наган, сказал: "Руки вверх! Ни с места!"" (Семёнов 1). "I sobered up when they closed the door of the bank and the tall one pulled out a revolver and said: 'Hands up! Don't move!'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки вверх!

  • 16 руки загребущие

    РУКИ ЗАГРЕБУЩИЕ (, ГЛАЗА ЗАВИДУЩИЕ) у кого highly coll, derog
    [NP; pl only; often VPsubj with быть]
    =====
    a greedy person who strives to get or grab hold of much:
    - у X-a руки загребущие (, глаза завидущие) X has (greedy (big) eyes and) an itching (itchy) palm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки загребущие

  • 17 руки загребущие, глаза завидущие

    РУКИ ЗАГРЕБУЩИЕ (, ГЛАЗА ЗАВИДУЩИЕ) у кого highly coll, derog
    [NP; pl only; often VPsubj with быть]
    =====
    a greedy person who strives to get or grab hold of much:
    - у X-a руки загребущие (, глаза завидущие) X has (greedy (big) eyes and) an itching (itchy) palm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки загребущие, глаза завидущие

  • 18 руки отваливаются

    РУКИ ОТВАЛИВАЮТСЯ/ОТВАЛИЛИСЬ у кого coll
    [VPsubj; usu. impfv]
    =====
    s.o. is very tired from working with his arms:
    - у X-a руки отваливаются X's arms are falling (ready to fall) off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки отваливаются

  • 19 руки отвалились

    РУКИ ОТВАЛИВАЮТСЯ/ОТВАЛИЛИСЬ у кого coll
    [VPsubj; usu. impfv]
    =====
    s.o. is very tired from working with his arms:
    - у X-a руки отваливаются X's arms are falling (ready to fall) off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки отвалились

  • 20 руки по швам

    = руки по швам держать; руки по швам стоять кулларны гәүдә буенча төшереп [тору]

    Русско-татарский словарь > руки по швам

См. также в других словарях:

  • РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко …   Толковый словарь Даля

  • Руки вверх! — «Руки вверх!» на радио Основная информация …   Википедия

  • Руки Вверх — Руки Вверх, Доктор Шлягер! Руки Вверх, Доктор Шлягер! Альбом Руки Вверх! Дата выпуска …   Википедия

  • Руки вверх — Руки вверх! Годы 1996 2006 Страна   …   Википедия

  • Руки Вверх, Доктор Шлягер! — Альбом Руки Вверх! Дата выпуска февраль …   Википедия

  • руки не оттуда растут — безграмотный, корявые руки, руки не из того места растут, неискусный, неумелый, неквалифицированный, неграмотный Словарь русских синонимов. руки не оттуда растут прил., кол во синонимов: 15 • безграмотный (24) …   Словарь синонимов

  • руки не из того места растут — прил., кол во синонимов: 16 • кривожопый (9) • криворукий (14) • мастер кислых щей …   Словарь синонимов

  • руки кривые — прил., кол во синонимов: 13 • безрукий (17) • кривожопый (9) • криворукий (14) • …   Словарь синонимов

  • Руки по швам! — Руки по швамъ! (иноск.) призывъ къ порядку (какъ во фрунтѣ руки держать по шву брюкъ, согласно дисциплинѣ). Руки по швамъ опускать (иноск.) подчиняться. Ср. На словахъ то онъ «садитесь пожалуйста», а на дѣлѣ такими иголками тебѣ сидѣніе… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руки чешутся — (иноск.) хочется сдѣлать что нибудь, взяться за что нибудь, побить кого нибудь. Ср. «Руки у тебя чешутся!» ( трогающему и портящему вещи). Ср. Не посмотрѣлъ бы, что она знатнаго роду... такую бы ческу задалъ, что своихъ не узнала бы... И теперь… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руки Орлака — Orlacs Hände Жанр Ужасы Фантастика Режиссёр Роберт Вине Автор сценария Людвиг Нерц …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»